úvodobsahfórum
www.poznanie.sk
stiahnuťlinkye-mail
Aktuálny čas je Štv, 24. Aug 2017, 10:44

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku Predchádzajúci  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 19  Ďalší
Autor Správa
PoslaťNapísal: Sob, 26. Okt 2013, 07:11 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Abdrushinova němčina není totéž, co klasická spisovná němčina. Abdrushin použil vybroušené německé slovní výrazy a sestavil je tak, aby se jeho němčina jako celek správně zachvívala v zákonech stvoření.

Proto je i pro rodilé Němce nezvyklá a mnohým činí potíže to vůbec číst. Nezvyklá je proto, že ji Abdrushin sestavil tak, aby člověka nutila k používání zadního mozku. Pokud tedy člověk chce čerpat ze Slova a přijme tento správný způsob vyjadřování, který je pro něj nezvyklý, aniž by věděl proč, je nucen skrze dlouhá a zdánlivě komplikovaná souvětí používat zadní mozek mnohem intenzivněji než doposud, aby mu z těchto dlouhých vět vznikl v duchu obraz. Je to pomoc, která napravuje rovnováhu mezi předním a zadním mozkem a sice tím, že zadní mozek nutí k činnosti a rozum k tomu, aby se stal nástrojem.

Toto si však překladatelé neuvědomili a ve snaze co nejvíce přiblížit originál čtenářům, zvolili i jazyk, který je čtivější a pohodlnější. Dlouhá souvětí rozdělili na kratší věty, kterých se ihned chopí rozum, protože jsou pro něj již uchopitelné a začne z nich skládat myšlenkovou představu, tedy informaci, obraz bez života, aniž by k němu sám něco nepřidal a podle svého druhu obsah nezúžil. I tím je velice ztíženo přijímání síly Slova.

Nezvyklost Abdrushinovy němčiny, která je způsobena správným zachvíváním v zákonech stvoření, kterému lidé již dávno odvykli, se musí logicky přenést v principu i do překladů v jiných jazycích, které, jsou-li správně přeloženy budou pro čtenáře zpočátku rovněž nezvyklé jako pro Němce. Dlouhá Abdrushinova souvětí nejsou jen záležitostí němčiny, kterou lze přece také vyjádřit v holých větách, nýbrž je to právě pomoc a opora lidskému duchu, aby se mohl při pozemském čtení spoluzachvívat skrze zvýšenou činnost zadního mozku. Pokud je inkarnován v těle a podroben rozumu, může se ke Slovu dostat jen zákonitou cestou, kdy rozum jako nástroj předá zadnímu mozku jím nezměněné dojmy z těchto ucelených souvětí a zadní mozek je pak může dál předat ve formě obrazů duchu, který z nich pak může čerpat sílu Slova. Proto muselo být Slovo přineseno vždy ve formě pozemského jazyka, ať už psanou nebo mluvenou formou. Nestačilo ho jen vyzářit dolů z oblaků ...

Síla Slova to nejsou jen jakési paprsky a záření. Síla Slova jsou živoucí děje a obrazy skutečnosti, které pak ducha spojují s celým stvořením a konečném důsledku se Světlem ze kterých pak může čerpat ke své činnosti a vřadit se tak správně do koloběhu záření.

Příklad rozděleného souvětí (47. Světlá vlákna nad vámi!):
Citácia:
Originál:
Wie Ihr als Menschengeister auf der Erde Sammler und dann Mittler werden solltet für die Weitergabe aller Ausstrahlungen solcher Menschengeister, die gereifter als Ihr auf gehobeneren Schöpfungsebenen sich finden, und diese wiederum dasselbe tun in der Verbindung mit noch höheren und lichteren, gereiften Menschengeistern, bis zuletzt dadurch Verbindung mit dem Paradiese kommt, wo die Vollkommenen, Vollendeten der Menschengeister dieser Nachschöpfung in frohem Schaffen weilen, welche ebenfalls durch eine Mittlerkette bis hinauf zu den Vollkommensten der Urgeschaffenen in dem Reingeistigen die Fühlung haben, so ist es in der gleichen Weise und in gleicher Folge auch bei allen Wesenhaften, welche in der ganzen Schöpfung mit Euch, aber jeweils immer eine halbe Stufe höher als Ihr helfend wirken.

Citácia:
Kovářův překlad:
Vy, jako lidští duchové, měli jste být na zemi sběrateli a pak prostředníky pro další předávání všech vyzařování zralejším lidským duchům, stojícím na vyšších úrovních stvoření./ Tito zralejší jsou zase ve spojení s ještě vyššími a světlejšími dozrálými lidskými duchy, až konečně dochází spojení s rájem, kde úplně zralí a dokonalí lidští duchové tohoto pozdějšího stvoření přebývají v radostném tvoření./ Odtamtud zase dál jde řetěz prostředníků až vzhůru, k nejdokonalejším z Prastvořených v čistě duchovním./ A tak stejným způsobem a ve stejném pořadí jest spojení všech bytostných, kteří v celém stvoření s vámi spolupracují a vám pomáhají, ale stojí vždy o stupeň výše nežli vy.

Citácia:
Nový překlad:
Jakožto lidští duchové na zemi jste se měli stát shromažďovateli a pak prostředníky pro další předávání všech vyzařování těch lidských duchů, kteří jsou zralejší než vy a nacházejí se na vyšších úrovních stvoření a ti opět konají totéž ve spojení s ještě vyššími a světlejšími, zralými lidskými duchy, až nakonec dochází ke spojení s rájem, kde v radostné činnosti pobývají zdokonalení, hotoví lidští duchové tohoto pozdějšího stvoření, kteří rovněž skrze řetěz prostředníků mají spojení až vzhůru k dokonalým prastvořeným v čistě duchovním a tak je tomu stejným způsobem a ve stejném pořadí také u všech bytostných, kteří v celém stvoření s vámi pomáhajíce spolupůsobí, avšak vždy o půl stupně výše než vy.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 26. Okt 2013, 20:23 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 824
Bydlisko: Nová Ľubovňa
Z toho istého dôvodu i učeníci, Nemci, používali dlhé súvetia. Napríklad Schwartzkopfová. Prekladal som od nej spisy o astrológii. Predstavte si, že používala kopu dlhých súvetí, a to nie súvetie z dvoch troch viet, ale aj zo siedmich, ôsmich viet. To už nie je jednoduché. To isté i Alsasan Lucien Siffrid.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Pon, 02. Dec 2013, 17:49 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Jen na doplnění tématu:
Citácia:
Abdrushin, Doznívání k Poselství Grálu - 55. Zklamání:
Když máte Poselství před sebou, tak se musíte snažit do mých slov se ponořit, přesně podle řazení slov a vět; neboť ona vedou vašeho ducha! Používám vaší řeč v jejím pravém smyslu tak, jak musí být používána, aby živě formovala, nikoliv však, jak ji zkřivený rozum prohlašuje za správnou a krásnou!
Vy víte, že každé jméno člověka obnáší jeho samotného. Člověk je to, co říká jeho jméno, ne že se tak jen jmenuje. Jméno je však také slovo. A tak, jak toto v sobě skutečně žije a působí, tak žije a působí pro sebe také každé slovo vaší řeči!
To však všichni lidé právě tak zkřivili jako svůj rozum. Proto musíte vy v první řadě při čtení mého živoucího Slova postavit zcela stranou tyto zkázonosné rozumové hříčky! Nesmíte se pokoušet při tom myslet v těch formách, jaké jste si sestavili nebo jak se je jiní pro vás stále znovu snaží vytvářet, nýbrž musíte se nutit nechat na sebe neovlivněně působit druh mých slov a také způsob sestavení mých slov a podle toho je procítit!
Prožijete při tom zázrak, pokud to provedete vážně; neboť způsob mých vět dává vám zcela jiné pojmy, zcela jiné obrazy, než by vám dala stejná slova, pokud by byla složena vaším způsobem.
Tuto námahu jste si doposud ještě nedali! Vy jste ještě v mé řeči nepřijali to nové, nýbrž myslíte při tom ještě na obvyklé rozumové základy, které byly v posledních letech již často změněny, ano, vy je dokonce používáte ke čtení mého Slova.
Řeč v sobě ve skutečnosti nese tolik vlastního života, jakož i každé jednotlivé slovo, že nesmí být hračkářsky přeměňována, aniž by při tom byla oslabena v účinku! Budu vás muset naučit nejprve správně chápat a učit používat vaší vlastní řeč, protože také od toho jste se odklonili mudrlantstvím mozku.
Podle cítění nalezli jste opět zcela správný výraz pro to, co doposud námaha vašeho rozumu chtěla vytvořit, když říkáte, že to je za tím účelem, aby se řeč učinila plynulejší, obvyklejší a tím mohla být rychleji a snáze čtena.
Plynulost však jde ruku v ruce s rozředěním! Plynulost řeči skrze námahu vašeho rozumu není ničím jiným, než rozředěním řeči, tím také její síly, oslabením nebo úplným vytracením toho mocného v ní.
Rychlejší a snazší možnost čtení se však týká jen rozumu, aby to měl pohodlnější.
Ve všem spočívá jen nutkání k pohodlnosti, která tak zle charakterizuje dnešní dobu, jakožto korunu tisíciletí trvající námahy vašeho rozumu!
Cítění, váš duch, však mluví jinak, což poznáte také z každé věty, která je vám dána ze Světla. Obdrželi jste jich z něj tak mnoho a přece jste se z toho nic nenaučili.
Pohleďte na mne a řiďte se podle mne! Takové bylo mé volání od počátku. Přináším vám to nové; neboť všechno se má stát novým podle svaté vůle Boží, také používání řeči, která se nebude smět upravovat k povrchní zábavě!
Poněvadž se však správný způsob řeči zdá cizí, tak na něj tak mnohý člověk naráží. Jeden ho považuje za příliš prostý, druhý snad za vyšroubovaný nebo dokonce v nemotornosti nesprávně použitý a tak podobně, zatímco vám však obnovuje správnost, jak se skutečně má používat, aby mohla ožít a živě k vám promlouvat, aby se dotkla vaší duše a byla schopna ji otevřít nejen lichotícím slabostem vašeho povrchního rozumu! Aby se zachvívala ve svatém rytmu věčných zákonů!
Ponořte se tedy do způsobu řeči, avšak svým duchem, který žádá mnohem víc. Dejte si námahu nejprve mne pochopit ve Slově!
Pokud jste pak nejprve pochopili Slovo mého Poselství v jeho celé hodnotě, tak znáte také všechny samočinně působící zákony ve stvoření. Pak není pro vás již více žádného zklamání; neboť jste se sami stali vědoucími!


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Štv, 02. Jan 2014, 21:10 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 824
Bydlisko: Nová Ľubovňa
Popri Posolstvu Grálu, Veľkému vydaniu je po prvýkrát v dejinách českých zemí preložené Posolstvo Doznieva I.
Poznámka k tomu:
Citácia:
Abdruschin v roku 1931 dokončil Posolstvo Grálu, Veľké vydanie. Po jeho napísaní vydával ďalšie prednášky tzv. číslované prednášky. Keď bolo v roku 1934 napísaných 59 číslovaných prednášok, Pán ich poradie zmenil, urobil v niektorých redikciu a pridal ďalšie dva prednášky Bezbytostné a Doslov ako sa má Posolstvo prijímať i vydal pod súhrným názvom Doznievania I. Rozposlal do českých krajín nemecký originál Doznievaní I, no pán Kovář naň nereagoval. Po dopísaní Dozniev I Pán písal ďalšie číslované prednášky, napísal ich ďalších 38, dokopy 97 čislovaných prednášok, ktoré Kovář mladší vydáva ako Posolstvo Doznieva. Tích ďalších 38 tvorí tzv. Doznievania II. Pretože pán Kovář nereagoval na nemecký originál Doznievania I, chýbajú v Kovářovom vydaní Posolstvo, Doznievania a Zborníkov nezaradených prednášok dve prednášky Bezbytostné a Doslov ako sa má Posolstvo prijímať.

Nájdete ho na: http://www.abdrushin.cz/ve-svetle-pravdy/objednavka.php :)


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Uto, 21. Jan 2014, 07:01 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
V souvislosti s odlišným pořadím a počtem přednášek v nově přeloženém Doznívání k Poselství Grálu a v knize "Poselství doznívá" vydávané nakladatelstvím Hlas ve Zlíně vznikají pochopitelné otázky, proč se toto pořadí a počet přednášek liší.

Existuje dokonce vysvětlení, šířené nakladatelstvím Hlas, že Abdrushin speciálně pro tehdejší Československo přesně toto pořadí přednášek v Doznívání určil, zatímco pro jiné národy určil zase jiné. Tento nesmysl, který navíc není ničím podložen, čtenáři Poselství přijímají, aniž by se pídili po jeho pravdivosti jako nedotknutelnou pravdu. Tento postoj pravděpodobně pramení z určitého pocitu výjimečnosti v důsledku údajné povolanosti Českého a Slovenského národa. Pokud tedy je Český a Slovenský národ povolaný, tak pro něj přece platí totéž co pro kdysi povolaný národ Německý. A sice:
Citácia:
Abdrushin 83. Povolaní
Vyvolený lid nemůže být samozřejmě při světovém dění omezen jen na jeden národ. Není jím proto míněn německý lid v nejužším smyslu, jelikož národ sám o sobě nemůže při světových událostech vůbec přicházet v úvahu, avšak může v nich hrát roli při důsledcích mnohých událostí. Druh a velikost své role tvoří si každý národ sám.
...
Avšak není snad při tom míněn výhradně národ, který se nazývá německý. Každý pojem ve světovém dění jde mnohem dále a není tak omezen. Tohoto žádoucího německého ducha může ve svých vlohách nést v sobě také každý příslušník jiných národů. Je míněn věcně ve svých schopnostech, a vůbec ne národnostně.
V žádném případě se tedy nejedná o povolání nebo vyvolení pozemského národa.

Pokud tedy povolaný národ není omezen jen na jednu pozemskou národnost, není tedy ani omezen na jeden pozemský jazyk!

Je tedy naprostým nesmyslem, aby "povolaný národ" měl jiné pořadí přednášek než národ jiný. Slovo má jednotnou formu pro celé lidstvo, navíc příslušníci povolaného nebo vyvoleného národa se nachází ve všech pozemských národnostech po celém světě. Při povolání národa se nejedná jen o jednu pozemskou národnost, byť tato může obsahovat více předpokladů pro splnění, než jiné pozemské národy.

Jak tedy vznikla odlišnost v pořadí a počtu přednášek v Doznívání? Velice jednoduše. Pořadí přednášek v tzv. Poselství doznívá (nakladatelství Hlas) je samizdatový soubor přednášek, které byly v němčině rozesílány všem povolaným, ve všech zemích, tak jak byly průběžně Abdrushinem psány. Nikoliv tedy jen do tehdejšího Československa. Nejednalo se tedy o žádné zvláštní pořadí pro čtenáře z Československa, ale pro všechny národy současně. V roce 1934, jak už uvedl pan Filip, uspořádal Abdrushin tyto doposud jednotlivé přednášky do knižní verze, doplnil některé texty a dokonce i celé přednášky, a i vypustil několik pasáží. Tím dal knize Doznívání definitivní podobu.

Nastalo totéž, jako v roce 1931, kdy stejným způsobem upravil jednotlivé přednášky do knižní verze tzv. Velkého vydání, tedy přidal nebo ubral některé pasáže a doplnil doposud nezveřejněné přednášky. Stalo se tak pro celý svět a nejen pro tehdy ještě povolaný národ Německý.

Všechny ostatní překlady se řídily důsledně podle knižně vydaného originálu ať už podle Poselství Grálu nebo Doznívání k Poselství Grálu. Není tedy žádný důvod k tomu, aby Český nebo Slovenský národ měly jinou verzi Doznívání. A už vůbec není důvod k tomu, aby tyto národy byly ochuzeny o některé přednášky a pasáže, které ve verzi Poselství doznívá z nakladatelství Hlas schází!

V této neúplné verzi z nakladatelství Hlas je v předmluvě dokonce v souvislosti s pořadím přednášek Doznívání uvedeno: "Jejich řazení a obsah byly Pánem přesně určeny pro čtenáře v naší zemi."

Když jsem se pídil po tom, co je míněno slovy "byly Pánem přesně určeny", tak jsem zjistil, že se k tomu Abdrushin vůbec nijak nevyjádřil a nic k tomu ani nikdy nenapsal! Tedy Abdrushinovo "nevyjádření se" je považováno za jeho určení, zatímco Abdrushinův čin, kterým jasně vyjádřil svou vůli, tedy knižní vydání Doznívání k Poselství Grálu, které je navíc obsáhlejší, je tímto nakladatelstvím zcela ignorován, byť tato forma Slova byla určena pro celý svět.

To, že toto nakladatelství ani nezachovalo skutečný název knihy, tedy Doznívání k Poselství Grálu - Nachklänge zur Gralsbotschaft, a vydává ho jako Poselství doznívá, hovoří již také samo za sebe.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Str, 22. Jan 2014, 07:29 
Offline

Registrovaný: Ned, 13. Jan 2008, 14:35
Príspevky: 168
plamen píše:
Pořadí přednášek v tzv. Poselství doznívá (nakladatelství Hlas) je samizdatový soubor přednášek, které byly v němčině rozesílány všem povolaným, ve všech zemích, tak jak byly průběžně Abdrushinem psány.

Iba na doplnenie a upresnenie:
Nešlo o nejaký samizdat, ale cez vydavateľstvo Der Ruf sa v rokoch 1931-1937 predávali (pri niektorých je uvedená aj cena "RM 0.70") samostatne číslované prednášky, ktoré neboli tlačené, ale sa kopírovali (predpokladám že cyklostylom). Osobne som videl niekoľko takýchto originálnych kópií - v ľavom hornom rohu mali pečiatku s logom (známe A v kruhu). Do Doznievaní I. išli prednášky 1. až 59. z rokov 1931-1934, ktoré Abdrushin upravil, niektoré premenoval, zmenil poradie a doplnil o prednášky Bezbytostné a Ako sa má Posolstvo prijímať.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Str, 22. Jan 2014, 08:06 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
julo píše:
...

Děkuji za doplnění a upřesnění. Jednotlivé přednášky Doznívání byly tedy dokonce vydávány přímo nakladatelstvím Der Ruf ...

Jednou z přednášek, která byla v knižním vydání přejmenována je "Bílý rytíř", která vyšla v knize z r. 1934 jako "Nutné vyrovnání". Z této přednášky byly navíc vyjmuty odstavce o Bílém rytíři a doplněny pasáže o vztahu občana a státu, které ve verzi z nakladatelství Hlas také schází.


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Str, 22. Jan 2014, 09:15 
Offline

Registrovaný: Ned, 13. Jan 2008, 14:35
Príspevky: 168
plamen píše:
Jednou z přednášek, která byla v knižním vydání přejmenována je "Bílý rytíř", která vyšla v knize z r. 1934 jako "Nutné vyrovnání".

Celkove boli premenované tieto prednášky:
Biely rytier - Nutné vyrovnanie
Vianoce 1932 - Hviezda Betlehemská
30. december 1932 - Nový zákon
Veľká noc 1933 - Nechajte v sebe oživiť Veľkú noc!


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 25. Jan 2014, 07:41 
Offline
Moderátor
Obrázok užívateľa

Registrovaný: Str, 23. Apr 2008, 18:20
Príspevky: 604
Bývám často dotazován, proč vůbec vznikl nový český překlad Poselství Grálu, když je k dispozici původní překlad odsouhlasený Abdrushinem. Původním úmyslem bylo jen provést drobné gramatické korektury překlepů Kovářova překladu, protože jsme s několika přáteli tento překlad na našich webech šířili a v případě zájmu o knižní verzi také odkazovali na jeho vydavatele ze Zlína. Dalším původním úmyslem bylo i nahrazením výrazu „bohužel“ výrazem "žel", který byl a je z našeho pohledu porušením druhého přikázání, což je v případě Božího Slova téměř ironické. Zajímavé je, že sám vydavatel Kovářova překladu tento výraz zarputile obhajuje tím, že čeština výraz „žel“ nezná. Avšak například v Poselství doznívá z nakladatelství Hlas je slovo "žel" použito 5 krát častěji než slovo "b***žel". To jen na okraj.

Dalším silným podnětem k novému překladu byla skutečnost, že nakladatelství Hlas v té době již několik let Poselství netisklo a na korespondenci zájemců o knihy neodpovídalo a nabízenou pomoc v tomto směru odmítalo. Proto jsme i museli případné zájemce o knižní vydání odkazovat na již neexistující stránku Edition Bernhardt, kde bylo možné zakoupit knižní verzi Kovářova překladu, ovšem za poměrně vysokou cenu. Na námitku, že na Slovo v knižní podobě čeká mnoho hledajících bylo z nakladatelství Hlas doslovně reagováno: "To je dobře, že čekají! Jen ať čekají!"

Konečné rozhodnutí pustit se do překladu přišlo v okamžiku, kdy jsme Kovářův překlad porovnali s originálem. Při tom jsme zjistili, že v Kovářově překladu nejen schází celé věty nebo jejich části, ale jsou tam i věty, které v originále nejsou. Kromě toho je narušena celá větná stavba, mnohdy i zpřeházena, takže výsledkem na mnoha místech je to, že překladatel pasáž převyprávěl svými slovy, aniž by mnohdy pochopil její správný smysl a někdy dokonce dopsal svou vlastní větu pro dovysvětlení. Argumenty, že překlad je v pořádku, protože ho Abdrushin osobně kontroloval, se tím samy v sobě zhroutily, protože pokud překlad Poselství neodpovídá originálu, nelze ho nazvat věcně správným a tudíž jeho zarputilá obhajoba je neopodstatněná. Beze sporu splnil svůj účel a přinesl mnoho dobrého, ale z hlediska věcné správnosti je na mnoha místech naprosto nedostatečný.

V novém překladu byl i zvolen jiný výraz pro "Das Gesetz der Wechselwirkung" doposud překládaný jako "zákon zvratného působení", který neodpovídá skutečnému smyslu německého výrazu. Nový výraz je "zákon vzájemného působení", který výstižněji vyjadřuje působení tohoto základního zákona. Mimochodem autor ruského překladu nezávisle na mne zvolil stejný výraz: "Закон Взаимодействия". Abdrushin pro zpětné (zvratné) působení použil jiný výraz a sice "Rückwirkung". Dosavadní překladatelé překládali tyto dva různé výrazy, tedy "Wechselwirkung" a "Rückwirkung" jako výraz jediný, tedy „zvratné (zpětné) působení“.

Je také přirozené, že nový překlad může působit nezvykle až krkolomně. Tato skutečnost však nevychází z překladu jako takového, nýbrž ze stavby vět originálu. Dosavadní překladatelé se snažili v dobrém úmyslu lidem Slovo co nejvíce přiblížit, aby je mohli číst snadno a plynule. Tím nevědomě zčásti odňali lidem potřebu námahy, tedy pohybu ducha. A protože se většina dnešních lidí ani duchovně hýbat nechce, je jim tento požadavek pohybu ducha nepříjemný, krkolomný a odmítají ho. Narážky některých psychicky narušených jedinců, že se snažím svým rozumem do českého překladu napasovat tuto důležitou vlastnost originálu nebudu komentovat, protože jsou stejně choré, jako mozek, který je zplodil. Na správně se zachvívající řeč bude pokřivený rozum přirozeně narážet, bude mu obtížná, bude pro něj zbytečně komplikovaná a krkolomná. Rozum naopak vyžaduje co nejméně námahy a plynulost řeči. Pokud se tedy překlad správně zachvívá s originálem, musí v sobě nést tuto nezvyklost, pro některé dokonce i krkolomnost.

Více v citaci z přednášky „Zklamání“:

viewtopic.php?p=3095#p3095


Hore
 Profil  
 
PoslaťNapísal: Sob, 25. Jan 2014, 09:30 
Offline

Registrovaný: Pon, 05. Nov 2012, 21:05
Príspevky: 824
Bydlisko: Nová Ľubovňa
plamen píše:
V novém překladu byl i zvolen jiný výraz pro "Das Gesetz der Wechselwirkung" doposud překládaný jako "zákon zvratného působení", který neodpovídá skutečnému smyslu německého výrazu. Nový výraz je "zákon vzájemného působení", který výstižněji vyjadřuje působení tohoto základního zákona. Mimochodem autor ruského překladu nezávisle na mne zvolil stejný výraz: "Закон Взаимодействия". Abdrushin pro zpětné (zvratné) působení použil jiný výraz a sice "Rückwirkung". Dosavadní překladatelé překládali tyto dva různé výrazy, tedy "Wechselwirkung" a "Rückwirkung" jako výraz jediný, tedy „zvratné (zpětné) působení“.

Ruský preklad poukazuje ešte intenzívnejšie na istú skutočnosť, na ktorú už poukazuje preklad pána Plamena. Zakon Vzajimodejstvija (Закон Взаимодействия) sa preloží ako Zákon interakcie. Interakcia = vzájomné pôsobenie. Interakcia je častý pojem používaný vo fyzike. Vo fyzike poznáme štyri základné interakcie: silnú, slabú, elektromagnetickú a gravitačnú.


Hore
 Profil  
 
Zobraziť príspevky z predchádzajúceho:  Zoradiť podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Príspevkov: 190 ]  Choď na stránku Predchádzajúci  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 19  Ďalší

Všetky časy sú v GMT + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Google [Bot] a 0 hostia


Nemôžete zakladať nové témy v tomto fóre
Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre
Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre
Nemôžete zasielať súbory v tomto fóre

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Powered by phpBB © Group, Style.